sábado, 29 de enero de 2011

Poema Scarbarough Fair

Una vez escribí una historia, para la cual tuve que documentarme un poco sobre este poema, y me gustaría compartir con vosotros este resumen. Se trata de la canción Scarbarough Fair, cargada de un simbolismo especial, y que a mí personalmente me inspiró muchísimo.


Introducción

El Scarborough Fair es una canción popular inglesa de tradición oral. Como de muchas otras obras de este tipo, desconocemos el autor, pues la transmisión de la poesía la realizaban los bardos o trovadores de forma oral, y cada cual podía tomarse la libertad de añadir, omitir o modificar versos, es por ello que encontramos tantas versiones del poema. Dicha canción, tal y como nos ha llegado a nosotros, quedó fijada en el siglo XII.


Origen

Scarborough es una localidad que se sitúa en el Mar del Norte, En Yorkshire, Inglaterra, fundada en torno al siglo X d.C. con el nombre de Skarthaborg, como asentamiento Vikingo que creció alrededor de un puerto cuya prosperidad trajo comerciantes y riquezas a la ciudad. El título del poema hace referencia a una feria anual, llamada del mismo modo, de carácter mercantil que se extendía durante cuarenta y cinco días desde el quince de agosto, durante los que la ciudad se convertía en uno de los puntos comerciales más importantes de Inglaterra, y por supuesto, el intercambio cultural trovadoresco también se expandía gracias a esta feria.


Letra

Como ya he dicho, hay varias versiones escritas recogidas de dicha canción. He tomado los versos más comunes, aunque podéis mirar otra versión del poema en la wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme 
Remember me to one who lives there
For once she was a  true love of mine.



Have her make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no  seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine


Tell her to weave it in a sycamore wood lane

Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then  she'll be a true love of mine.



Have her wash it in yonder dry well

Parsley, sage, rosemary and thyme
where water ne'er sprung nor drop of rain fell
And then she'll be a true love of mine.



Have her find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she'll be a true love of mine.



Plow the land with the horn of a lamb

Parsley, sage, rosemary and thyme
Then  sow some seeds from north of the dam
And then she'll be a true love of mine.



Tell her to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
And then she'll be a true love of mine



If she tells me she can't, I'll reply

Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she'll be a true love of mine.


Love imposes impossible tasks

Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she's a true love of mine.

Dear, when you has finished thy task

Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For you then art a true love of mine.



Pese a mi escaso inglés, hice de tripas corazón y con un par... de diccionarios hice una traducción de estos versos:

¿Vas a Scarborough Fair?
Perejil, salvia, romero y tomillo
Dale recuerdos a alguien que vive allí
ella, que una vez fue mi verdadero amor.

Dile que me haga una camisa de batista
Perejil, salvia, romero y tomillo
Sin ninguna costura, sin un fino remiendo
entonces será mi amor verdadero.

Dile que lo teja en un telar de madera de plátano
Perejil, salvia, romero y tomillo
lo lleve todo con una cesta de flores
entonces ella será mi amor verdadero.

Debe ella lavarla en aquel pozo seco
Perejil, salvia, romero y tomillo
Donde agua nunca ha surgido ni gota de lluvia cayó
entonces será mi amor verdadero.

Que me encuentre un acre de tierra
Perejil, salvia, romero y tomillo
Entre la espuma del mar y sobre la arena
entonces ella será mi verdadero amor.

Que are la tierra con el cuerno de un cordero
Perejil, salvia, romero y tomillo
Que entonces siembre algunas semillas desde el norte del embalse
entonces será mi verdadero amor.

Dileque coseche con una hoz de cuero

Perejil, salvia, romero y tomillo
lo recoja con una cuerda de brezo
entonces será mi verdadero amor.

Si me dice que no puede, le responderé
Perejil, salvia, romero y tomillo
Déjame saber que al menos lo intentará
entonces será mi amor verdadero.

Amor impone tareas imposibles
Perejil, salvia, romero y tomillo
Aunque no más que cualquier corazón pide
debo saber si es mi verdadero amor.

Querida, cuando acabes esta tarea
Perejil, salvia, romero y tomillo
Ven a mi, a pedir mi mano
Pues entonces serás mi verdadero amor.


Aunque hay múltiples versiones del poema, tanto medievales como actuales, el hilo argumental es el mismo: un hombre, que por razones que desconocemos, se separa de su amada que habita en Scarborough, pide a alguien que se dirige hacia allá que le envíe un mensaje, en el cual le pide que realice multitud de tareas imposibles para demostrarle su amor, y además, debe ser ella la que vaya a él para pedir su mano, y no al contrario como debería ser.

Sin embargo, si lo comparamos con el resto de la letra, es un acto que encaja a la perfección, pues el mensaje que el autor pretende transmitir es que el amor, cuando es verdadero, escapa de toda lógica, por lo que nada es imposible. ¿No es cierto que cuando una persona ama a otra es capaz de hacer cualquier cosa por ella, pero no es capaz de explicar por qué la ama? 

Sí, sé que este último párrafo es una cursilería intolerable.


Parsley, sage, rosemary and thyme: El significado del estribillo

Del mismo modo que en la actualidad las rosas significan la pasión y a los lirios se los relaciona con la muerte, en la cultura anglosajona medieval estas plantas eran símbolos de características conocidos a nivel popular. El estribillo enuncia las cualidades que desea tanto para su amada como para él mismo. El simbolismo es el siguiente:

Perejil: El perejil se ha empleado siempre para aligerar las digestiones, o como se decía, ayudaba a “quitar al amargura”; por supuesto nos referimos a los dolores estomacales de las digestiones pesadas. En la concepción popular llegó a simbolizar, por tanto “suavidad, que quita la amargura”.

Salvia: Desde hace milenios la salvia se ha considerado en múltiples culturas símbolo de vitalidad, de salud, y por lo tanto de persistencia.

Romero: El romero no sólo ha representado siempre la buena salud. Los egipcios lo asociaban con la inmortalidad, y desde hace milenios también se ha asociado con la fidelidad, la prosperidad, y el buen agüero en muchos ámbitos, entre los que se incluye, por supuesto, el conyugal.

Tomillo: En la Edad Media, era frecuente que las mujeres dieran a los guerreros regalos en los que se incluían hojas o ramilletes de tomillo, pues se pensaba que aumentaba el coraje del guerrero.



Por lo tanto las cualidades que el autor desea son: suavidad, que quite la amargura de la distancia, firmeza y constancia, fidelidad, y por último coraje, pues la amada necesitará sobre todo firmeza, perseverancia y coraje para cumplir los encargos que él le pide.


Versiones contemporáneas de la canción

Como en la Edad Media, la canción se sigue versionando en multitud de idiomas. Quizás la versión en inglés más difundida es la de Paul Simon y Garfunkel, de la que pongo un vídeo:

   
Para mi gusto, la versión más hermosa que he escuchado es la de Amy Nuttall:

   

En español, la canción ha sido versionada por el grupo Luar na Lubre, con el título de Romeiro ao Lonxe, y por Mägo de Öz, con el título Duerme, pues la letra es completamente modificada y la melodía se emplea a modo de nana. Es la versión menos fiel que he escuchado hasta el momento, sin embargo también es la más conocida en nuestro idioma:

      
Bueno, y con esto, doy fin a la primera micro-investigación que llevé a cabo, aunque claro, faltan las letras de las versiones y la partitura con los acordes,  mapas de Scarborough, además de una decena más de versiones más que escuché. Pero en resumen, esto es todo.

¡Besos Mágicos!

No hay comentarios: