Hoy estrenamos sección mensual. El segundo miércoles de cada mes lo dedicaremos a tratar una canción de la época anterior, simultánea o posterior a la transición española, del género de los cantautores, desde luego. Esta nueva sección tendrá un tinte bastante más serio que la mayor parte del blog, pero para compensar pondré al final de cada entrada el link a un vídeo de animalitos graciosos.
La primera canción que traemos a colación data de 1968, y fue escrita e interpretada por primera vez por Lluís Llach: L'Estaca.
Se trata seguramente de la canción más conocida y perseguida del cantautor catalán. Compuesta durante la dictadura -o en los primeros años de la dictablanda, como llaman algunos a ese período del franquismo- coincidió tal vez no casualmente con el año del mayo francés. Lluís Llach consiguió que fuera aprobada por la censura al octavo intento, y con el título “Ahir”.
El argumento profundo de la canción es claro: es necesaria la unión de la totalidad del pueblo para derrocar las ataduras de una dictadura. Todo esto queda expresado por medio de metáforas, ya que la censura no permitía ninguna referencia negativa la régimen franquista. La dictadura es una estaca podrida a la que todos estamos encadenados, y el único modo de librarse de ella es por medio de la fuerza conjunta de todos los que están encadenados.
Pese a que el mensaje se haya oculto en el fondo, quedan muy claras las intenciones. Tan claras que la canción fue prohibida al año siguiente, pero tarde, pues en ese período de tiempo había logrado convertirse en un himno popular.
Esta canción y otras acciones -como un viaje a Cuba y un recital en Madrid íntegramente en catalán- le valieron a Lluís Llach el exilio, al que se vio forzado por la censura. Pero como resumen introductorio de la canción, esto es más que suficiente. Siempre podéis ampliar la información en la Wikipedia y en la propia página de Lluis Llach.
A continuación dejo la letra de la canción, como siempre en el idioma original, y junto a ella una traducción (propia) de la misma:
Original:
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
Traducción al Español:
El abuelo Siset me hablaba
de buena mañana en el portal
mientras el sol esperábamos
y veíamos los carros pasar.
Siset, ¿Que no ves la estaca
donde estamos todos atados?
¡Si no podemos deshacernos de ella
nunca podremos caminar!
Si estiramos todos, ella caerá
y mucho tiempo no puede durar,
seguro que cae, cae, cae,
bien carcomida debe estar ya.
Si yo estiro fuerte por aquí,
y tú estiras fuerte por allá,
seguro que cae, cae, cae,
y nos podremos liberar.
Pero Siset, hace mucho tiempo ya,
las manos se me van desollando,
y cuando la fuerza me abandona
ella es más gruesa y más grande.
Bien cierto sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto
que a golpes la fuerza me olvida.
Vuelve a decirme tu canto:
Si estiramos todos, ella caerá
y mucho tiempo no puede durar,
seguro que cae, cae, cae,
bien carcomida debe estar ya.
Si yo estiro fuerte por aquí,
y tú estiras fuerte por allá,
seguro que cae, cae, cae,
y nos podremos liberar.
El abuelo Siset ya no dice nada,
mal viento se lo llevó,
él, quién sabe a nadie a qué lugar,
y yo bajo el portal.
Y mientras pasan los nuevos chiquillos
estiro el cuello para cantar
el último canto de Siset,
el último que me enseñó:
Si estiramos todos, ella caerá
y mucho tiempo no puede durar,
seguro que cae, cae, cae,
bien carcomida debe estar ya.
Si yo estiro fuerte por aquí,
y tú estiras fuerte por allá,
seguro que cae, cae, cae,
y nos podremos liberar.
Después de esto solo me queda despedirme con varias versiones de esta canción. Recordad ser libres; recordad ser felices.
Y otra versión, interpretada por Joan Manuel Serrat:
Y como no, el vídeo de animalitos graciosos que he prometido al comienzo:
<
BBMM
No hay comentarios:
Publicar un comentario